My Egyptian poet friend Gamal, (Jimmy), gave me an assignment to write a poem called "Suntired" whist we were hanging out on a sunny day in the Vondel Park.
I completed the assignment. It was nice to do, especially since I studied and wrote so much poetry in college, and yet the only thing I've written the last 5 years has been comedy stuff.*
*turns out...not a lot of money in poetry. No body wants to shell out 20 euros to go have a dinner and watch some slam poets.
Awesomely, Jimmy took the time to translate said poem into Dutch.
Here is the original:
The day dies
like a monk
who has prepared.
Sunlight mingles in the trees that line the water
fading light leaning towards twi--
ensnared between boughs
seeming not to mind
holding whispered conversations
photosynthesis and magic
the leaves glow
like i do
like when in close contact
to a beautiful woman.
And here is Jimmy's Dutch version.
De dag sterft
als een monnik
die zich heeft voorbereid.
Zonlicht mengt zich in de bomen langs het water
verblekend licht hellend naar twi--
enverdeeld tussen takken
fotosynthese en magie
de bladeren stralen
als ik doe
als wanneer in de nabijheid
van een mooie vrouw.
So I thought Why not keep it going? So I took this dutch translation and then i fed it back into the Google Translate machine. I turned it back into English, then into Chinese, then back into English, then into Arabic, which looks like this by the way:
الشمس المشرقه ، الى عدم التدخل في الاشجار على طول المياه
الالتزام ميل طفيف التوى --
enverdeeld بين الفروع
لا يبدو ان الرعايه
التمثيل الضوئي وماجيك
كما لو كان في محيط
Then back into English.
This is the end result:
The death today
Sunshine, not to interfere in the trees along the water
Commitment slight tendency Twi --
enverdeeld between branches
Does not seem to care
Photosynthesis and Magic
As if it were in the vicinity
Personally, I like it better then my original. It makes less cohesive sense. The but that's the point. Get it?
now if only I could sell it for some sneaker money...